SignON is een 3-jarig project onder leiding van ADAPT aan de Dublin City University (DCU), die beweert een missie te hebben om de communicatiekloof tussen gebruikers van gesproken talen en dove gebarentaalgebruikers aan te pakken. In een recente ontwikkeling heeft het SignON-project, gecoördineerd door Tilburg School of Humanities and Digital Sciences, Horizon 2020-financiering van € 5.6 miljoen ontvangen van de Europese Unie (EU).
Gebruik van de gelden
Met de fondsen, prof. Andy Way (professor informatica aan de Dublin City University), Ierland (coördinator) en dr. Dimitar Shterionov assistent-professor in cognitieve wetenschappen en Artificial Intelligence aan de Universiteit van Tilburg, Nederland (wetenschappelijke leiding), zal onderzoek doen en een mobiele oplossing ontwikkelen voor automatische vertaling tussen gebarentalen en mondelinge (geschreven en gesproken) talen.
ADAPT is een toonaangevend SFI-onderzoekscentrum voor digitale mediatechnologie dat zich richt op het ontwikkelen van digitale technologieën van de volgende generatie rond de manier waarop mensen communiceren door te helpen bij het analyseren, personaliseren en effectiever leveren van digitale gegevens voor bedrijven en individuen.
ADAPT-onderzoekers zijn gevestigd in zeven vooraanstaande Ierse instellingen voor hoger onderwijs: Trinity College Dublin, Dublin City University, University College Dublin, Technological University Dublin, Maynooth University, Cork Institute of Technology en Athlone Institute of Technology.
Over het SignON-project
SignON is een gebruikersgericht en gemeenschapsgericht project met als doel de uitwisseling van informatie tussen doven en slechthorenden en slechthorenden in heel Europa te vergemakkelijken. Het project richt zich voornamelijk op de Ierse, Britse, Nederlandse, Vlaamse en Spaanse gebarentalen en Engelse, Ierse, Nederlandse en Spaanse mondelinge talen.
Volgens het project zijn er 5,000 dove gebarentaal in de Ierse Gebarentaal (ISL); in het VK gebruiken ongeveer 87,000 dove gebarentaal British Sign Language (BSL); in Vlaanderen, België gebruiken zo'n 5,000 dove mensen Vlaamse Gebarentaal (VGT); er zijn ongeveer 13,000 gebarentaalgebruikers die Nederlandse Gebarentaal (NGT) gebruiken, en naar schatting zijn er meer dan 100,000 Spaanse Gebarentaaltekenaars (LSE).
Hoe zal de samenwerking met Europese gemeenschappen voor doven en slechthorenden helpen?
Door samen te werken met deze Europese doven- en slechthorendengemeenschappen, zullen onderzoekers use-cases definiëren, co-design en co-ontwikkeling van de SignON-service en -toepassing. Het doel van het onderzoeksproject is de eerlijke, onbevooroordeelde en inclusieve verspreiding van informatie en digitale inhoud in de Europese samenleving.
Bovendien zal SignON machine learning-mogelijkheden bevatten die het mogelijk maken; nieuwe gebaren- en mondelinge talen leren; stijl-, domein- en gebruikersaanpassing; en automatische foutcorrectie, gebaseerd op gebruikersfeedback.
Aan de gebruiker levert SignON ondertekende gesprekken via een levensechte avatar die is gebouwd met de nieuwste grafische technologieën.
“Om een brede acceptatie, verbeterde detectie en synthese van gebarentaal en meertalige spraakverwerking voor iedereen te garanderen, zal het project de SignON-service inzetten als een smartphone-applicatie die op standaard moderne apparaten draait. Hoewel de applicatie is ontworpen als een lichtgewicht interface, zal het SignON-framework worden gedistribueerd in de cloud waar de rekenintensieve taken zullen worden uitgevoerd”, aldus een verklaring van het project.
Wanneer wordt het vrijgegeven?
Het SignON-project gaat op 1 januari 2021 van start, aangezien het consortium momenteel een breed scala aan experts op het gebied van Natural Language Processing (NLP) rekruteert. Machine leren (ML), Deep Learning (DL), Machine Translation (MT) Linguïstiek, dovenstudies, onderwijs, 3D-graphics en andere om lid te worden van SignON team.
Prof. Andy Way zegt over het project: “Toen ik vijftien jaar geleden voor het eerst aan gebarentaal MT werkte, was het veld erg klein. In 2022 zullen we een speciaal nummer van het tijdschrift Machine Translation zien verschijnen, gewijd aan dit onderwerp. Nu ISL een volwaardige officiële taal is in Ierland, is het geweldig om te zien dat dit werk blijft floreren.”
Hij voegt verder toe: "Ik ben verheugd om het SignON-project te coördineren, dat een gratis, open applicatie en raamwerk zal ontwikkelen voor conversie tussen video (vastleggen en begrijpen van gebarentaal), audio en tekst en vertaling tussen gebarentaal en gesproken taal."