Het vertalen van technische documenten kan worden omschreven als het toppunt van vertaalwerk. Technische documentatie wordt gemaakt door een fabrikant of een leverancier om het de eindgebruiker gemakkelijker te maken de werking en architectuur van een product of technologie die hij gebruikt te begrijpen. Wanneer u een technologieproduct koopt, of het nu gaat om consumentenelektronica, apparaten of technologieproducten, worden deze apparaten vaak geleverd met een gebruikershandleiding, garantiegegevens en een andere handleiding die een technisch document wordt genoemd.
Een technisch document biedt details die uitleggen welke moeren of bouten moeten worden gebruikt of veiligheidsinstructies zoals aarding. Nu het recht op reparatie overal ter wereld wetgevende gronden wint, wordt een technisch document een nog belangrijker materiaal in een pakket. Een technisch document wordt binnenkort de toegangspoort tot het repareren van je iPhone home.
Nu technische documentatie zo'n belangrijk hulpmiddel wordt, is het belangrijk dat ze niet alleen nauwkeurig zijn, maar ook goed vertaald. Als een technisch document door een ingenieur in het Engels is opgesteld, moet de Spaanse of Mandarijnversie ervan even nauwkeurig zijn en het concept goed kunnen uitleggen. Dit is waar vertaaldiensten voor technische documenten zoals aangeboden door Circle Translations in het spel komen.
Deze diensten zorgen ervoor dat de technische vertaler niet alleen een grondige achtergrond heeft in zowel de doel- als de brontaal, maar ook een uitgebreid begrip van het onderwerp. Ze zijn vaak bedreven in het begrijpen van de terminologieën en kunnen de context gemakkelijk uitleggen. Met dat in gedachten, volgt hier een overzicht van enkele veelvoorkomende fouten bij het vertalen van technische documenten.
Het document woord voor woord vertalen
Dit is een van de meest voorkomende fouten bij het vertalen van technische documenten. Een vertaler kan proberen een letterlijke woord-voor-woordvertaling te maken, ook wel formele gelijkwaardigheid genoemd. Dit soort vertaling zal leiden tot een document dat overeenkomt met de bron, maar niet de juiste context van het document weergeeft.
Een woord voor woord vertaling van een technisch document kan leiden tot een uiteindelijke output waarbij de betekenis van het resulterende product afwijkt van het bronproduct. Dit kan leiden tot beschadigde apparatuur, systeemstoringen of andere schade.
Culturele nuance negeren
Een andere veelgemaakte fout bij de vertaling van technische documenten en bij de vertaling van elk ander document is het negeren van culturele nuances. Elk land zal zijn eigen manier hebben om iets uit te drukken. Een uitdrukking die gewoonlijk in de VS wordt gebruikt, kan relevant zijn in sommige lidstaten van Europa, maar niet in alle.
Daarom is het aan te raden om een vertaler in te schakelen die ook native speaker is van de doeltaal. Een native vertaler zal de taal beter kennen dan een vertaler die de doeltaal spreekt en kan zo de culturele nuance begrijpen en interpreteren op een manier die begrijpelijk is voor andere native speakers. Dit is waarom bedrijven besteden nu een deel van hun marketingbudget aan vertaal- en ondertiteldiensten.
Vertalers zonder technische expertise
Hoewel moedertaalsprekers de kloof in culturele nuance kunnen dichten, zijn ze misschien niet geschikt voor de baan als ze geen technische expertise hebben. Bij een technisch document is het belangrijk dat de vertaler de technische grondbeginselen kent, zoals constructietekeningen, handleidingen, productspecificaties en meer.
Deze vertalers moeten de details van deze technische termen kunnen begrijpen en goed kunnen interpreteren in de doeltaal. Terwijl u een document zelfs kunt laten vertalen met Google Translate of een andere AI-vertaaltool, kan een moedertaalspreker met technische expertise het document zo vertalen dat het begrijpelijk is voor alle mensen die het moet bereiken.
Het definiëren van de doelgroep
Zoals in dit artikel vermeld, wordt de technische vertaling gedaan om een publiek te bedienen, ook wel de doelgroep genoemd. Als een technisch document aan “iedereen” is gericht, zal de impact ervan beperkt zijn. U kunt de doelgroep echter definiëren door hun taal, leeftijdsgroep en zelfs academische achtergrond uit te leggen.
Dit verkleinen van het publiek zal de vertalers helpen om hun vertaling beter te conceptualiseren. Ze kunnen creatief zijn bij het vertalen voor kinderen door humor of verwijzingen naar lokale shows toe te voegen. Voor een ouder publiek kunnen ze meteen ter zake komen en het eenvoudiger maken met stappen. Het niet definiëren van de doelgroep wordt dus een andere veelgemaakte fout.
Geen respect voor afmetingen
Een andere veelgemaakte fout bij technische vertalingen is een gebrek aan respect voor afmetingen. Een bekwame vertaler zou weten wat voor soort metrisch systeem wordt gebruikt in het land waar de uiteindelijke uitvoer naartoe moet worden gestuurd.
Deze bekwame vertaler vertaalt gewicht niet in ponden naar ponden als de doelgroep zich in een land als India bevindt. De vertaler zou weten dat India kilo's volgt voor gewicht en zal de statistieken dienovereenkomstig vertalen. Evenzo zal een bekwame vertaler bij het vertalen rekening houden met metrische gegevens zoals een yard, een mijl, een centimeter, een inch en andere.
Gebrek aan afbeeldingen
Een van de meest gebruikte afbeeldingen door bedrijven die handleidingen aanbieden om een iPhone te repareren, is die van het openen van de pentalobe-schroef aan de onderkant van het apparaat. Deze afbeelding vertelt de gebruiker waar de schroef zich bevindt en hoe deze verschilt van een koppelschroef. Soms heeft een technisch document een afbeelding nodig om het punt volledig uit te drukken.
Dit is vooral relevant met een gebruikershandleiding of een gids die wordt aangeboden om apparaten te repareren home. Als een vertaler vergeet deze relevante afbeeldingen toe te voegen, raakt de gebruiker niet alleen in de war over de procedure, maar kan hij zelfs het product beschadigen. Daarom kan een vertaler met gedegen kennis van visuele hulpmiddelen of een bureau dat zich houdt aan tekstuele en visuele hulpmiddelen voor technische documenten, deze veelvoorkomende fouten elimineren.
Inzicht in lokale wetgeving
Dit is een andere belangrijke vereiste voor vertalers van technische documenten en een die gemakkelijk wordt genegeerd. Een technische taal die in het ene land veel wordt gebruikt, kan in een ander land verboden zijn. De wettelijke vereisten kunnen vereisen dat de gebruikershandleiding of gebruikersinstructies op een vooraf gedefinieerde manier worden opgemaakt en voorzien in een aantal verplichte deponeringen als onderdeel van de inzendingen.
Dit is ook relevant in het kader van CE-markeringen die vereist zijn voor speelgoed en elektronische huishoudelijke apparaten op de EU-markt. Deze richtlijnen moeten vaak waarschuwingen bevatten over eventuele gevaren die het gebruik van een product met zich mee kan brengen. Het is dus noodzakelijk dat de vertaler de lokale wetten en de lokale taal volgt.
Kwaliteitscontrole
De laatste maar niet de minste veelgemaakte fout is het ontbreken van kwaliteitscontroles. Goed vertaalwerk is niet alleen het werk van een vertaler, maar ook van een eindredacteur. Sommige vertaalbureaus volgen de strikte richtlijnen om de uitvoer door ten minste drie paar ogen te laten gaan alvorens deze goed te keuren en te delen met de klant.
Dit legt de lat echt hoog voor de kwaliteit van vertaalwerk en zorgt ervoor dat enkele van de veelvoorkomende fouten die opduiken bij het vertalen van een document bij de bron worden geëlimineerd. Het kan ook goedkoper zijn in termen van het aantal keren dat het document wordt bewerkt.