Spraak is een van de manieren waarop mensen communiceren en zoals Günter Grass zegt: "vertaling is datgene wat alles transformeert zodat er niets verandert."
Dit duopolie tussen spraak en vertaling wordt op een groot scherm afgespeeld wanneer u inhoud bekijkt via grote OTT-streamingplatforms zoals Netflix, Disney+, Prime Video en andere. Een van de beste voorbeelden hiervan is de populaire Spaanse show van Netflix genaamd La casa de Papel. Hoewel de wereld deze show vandaag erkent als Money Heist, is het de Spaanstalige show die ervoor zorgde dat "The Professor", "Berlin", "Tokyo" deel uitmaakten van ons dagelijkse gesprek.
De verbinding tussen La casa de Papel en mensen was mogelijk dankzij ondertitels en ondertitels. Terwijl Shark Tank India steeds populairder werd in India, vond een deel van de kijkers het moeilijk om deel te nemen aan dit kijkfeest. Het platform met de show bood bijna een dag nadat de aflevering voor het eerst was uitgezonden geen ondertiteling.
Dit maakte het moeilijk voor iemand die doof of slechthorend is om de show te bekijken op de dag dat deze uitkwam. Dit had kunnen worden opgelost met behulp van ondertiteling SDH-ondertitels, die de informatie van zowel bijschriften als ondertitels combineert. SDH-ondertitels zijn ondertitels voor doven of slechthorenden.
Zoals duidelijk werd gemaakt door NCIS, een populaire show op CBS, vertrouwen deze grote platforms vaak op ervaren partners voor hun ondertitelingswerk. Een van die partners is Cirkelvertalingen, een Litouws vertaalbureau dat kwaliteitsvertalingen levert tegen een scherpe prijs. De eerste stap in het begrijpen van vertaaldiensten is het begrijpen van het belangrijkste verschil tussen verschillende diensten.
Ondertiteling, SDH-ondertiteling en bijschrift: wat is het verschil?
Mensen gebruiken de termen ondertitels en bijschriften vaak door elkaar, maar er zijn verschillen die ze nuttig maken voor een specifieke behoefte of gebruikssituatie.
- Ondertitels: Dit zijn teksten die zijn afgeleid van een transcriptie of scenario of een gesprek tussen mensen. Wanneer een originele audio in een andere taal is dan de moedertaal van de kijker, wordt een vertaalde ondertitel gebruikt.
- Bijschriften: dit zijn tekst of beschrijvingen op het scherm die een dialoog weergeven of sprekers identificeren, en zelfs relevante geluiden beschrijven die anders niet toegankelijk zijn voor mensen die doof of slechthorend zijn. De ondertiteling wordt gesynchroniseerd met het videobeeld en is open of gesloten. Open bijschriften zijn altijd zichtbaar en kunnen niet door de kijker worden uitgeschakeld, terwijl gesloten bijschriften door de kijker kunnen worden in- en uitgeschakeld.
- SDH-ondertitels: dit zijn ondertitels die de informatie van zowel bijschriften als ondertitels combineren. De normale ondertitels zijn geschreven in de veronderstelling dat de kijker de audio kan horen maar de taal niet spreekt. Met SDH-ondertitels gaat het ervan uit dat de kijker de video niet kan horen en probeert het vervolgens ondertitels te emuleren op media die dit niet ondersteunen.
Moet uw bedrijf een marketingbudget instellen voor ondertitelingsdiensten?
Het antwoord is ja. Video- en audioformaten vreten de wereld op als het volgende grote contentformaat. Nu de aandachtsspanne over de hele linie afneemt en slimme apparaten bijna overal om ons heen zijn, zijn deze formaten altijd beschikbaar voor consumenten.
Zowel de video-inhoud als de audio-inhoud zijn het meest effectief wanneer ze een groot aantal mensen kunnen bereiken, zelfs degenen die deze formaten niet rechtstreeks kunnen gebruiken. Deze verandering in consumentengedrag heeft geleid tot een explosie van de prevalentie van videomarketing. Om het grootste aantal mensen te bereiken, is het belangrijk om ondertitels toe te voegen aan je video's of transcripten aan je audio.
Dit maakt je video inclusief en toegankelijk voor mensen die doof of slechthorend zijn. Door de toegevoegde vertaalstap kunt u ook een diverser publiek bereiken. Het is zakelijk verstandig om te investeren in een goede vertaaldienst, omdat het bedrijven en marketeers helpt hun marktaandeel te vergroten.
Ondertitels zijn ook een kosteneffectieve toevoeging aan uw toch al dure of uitgebreide videoproductie-installatie. Door ondertitels toe te voegen, bouwt u geloofwaardigheid op voor uw organisatie en maakt u er een echt internationaal bedrijf van dat aantrekkelijk is voor mensen die verschillende talen spreken. Door ondertiteling of ondertiteling toe te voegen, vergroot je ook de betrokkenheid van je video en vergroot je de zichtbaarheid online.
Voordelen van het toevoegen van ondertitels aan video's en transcripties aan audiocontent?
Het grootste voordeel van het toevoegen van ondertitels aan video's is dat uw video door meer doelgroepen kan worden geconsumeerd en dus herkenbaar wordt. Stel je voor dat je naar een unboxing-video van een product kijkt. Een simpele video waarin het product wordt uitgepakt en een platliggende afbeelding laat zien, zou niet zo aantrekkelijk zijn als een video met ondertitels waarin elk afzonderlijk product wordt genoemd dat in de video wordt getoond.
Een video met ondertiteling voor het product dat door de host wordt genoemd, samen met een checklist op de video zelf, zou kijkers zelfs meer aanspreken. De toevoeging van ondertitels verbetert uw inhoud op één manier: ze maken ze gemakkelijk om naar te kijken. Evenzo maakt het toevoegen van een transcriptie aan een podcast het gemakkelijk om naar de vertelling te luisteren en deze te volgen.
Uit gegevens blijkt dat video's met ondertiteling resulteren in een toename van 40 procent in kijktijd op YouTube. Als je overstapt naar Facebook, een van de dominante platforms voor videoconsumptie, wordt 85 procent van de video's bekeken met het geluid uit. Dit betekent dat een video met ondertiteling beter presteert op Facebook dan een video met ondertiteling. De kijktijd gaat ook 12 keer omhoog met de toevoeging van ondertitels of gesloten bijschriften.
Door ondertiteling toe te voegen, breng je de kijker niet alleen dichter bij de video, maar ook dichter bij het verhaal. Hoewel ondertitels het misschien prima doen op YouTube, zal het toevoegen van ondertitels ervoor zorgen dat kijkers dichter bij de inhoud op Facebook komen. Daarom is het aan te raden om beide op te nemen in uw digitale videostrategie.
Als het op digitale marketing aankomt, stelt Neil Patel voor om elke beschikbare tactiek in uw voordeel te gebruiken. Patel zegt dat marketeers zouden moeten overwegen om ondertitels toe te voegen als "je video een dialoog heeft". "Het overwint de geluidsbarrière en zorgt ervoor dat uw boodschap niet verloren gaat", zegt hij voegt.
Het is ook gebleken dat de toevoeging van ondertitels video's aantrekkelijker en effectiever maakt. Het is gebleken dat de toevoeging van bijschriften de informatieretentie door onderzoekers verbetert. Ten slotte helpen ondertitels video's met een grotere SEO-waarde. Aangenomen wordt dat het toevoegen van ondertitels de SEO-ranking van video-inhoud verbetert.
Dit leent opnieuw uit het draaiboek van Patel, waar de toevoeging van ondertitels video's met zoekwoorddichtheid helpt en het dus gemakkelijker maakt om door zoekmachines te worden ontdekt.
Alle bovengenoemde redenen impliceren sterk de behoefte aan ondertitels en bijschriften om het bereik van uw marketingvideo's te vergroten, en alle tijd, kosten, energie en moeite die nodig zijn om die video's te maken, gaan niet verloren.
Als u klaar bent om de sprong te wagen en besluit om ondertitels toe te voegen aan uw marketingvideo's, kunt u de professionele vertaal- en ondertitelingsdiensten van Circle Translations bekijken.
Professionele vertaling in meer dan 120 talen
Circle Translations maakt vertalen eenvoudig, lokaal en levert inhoud die "een groot publiek" aanspreekt. Het bedrijf biedt professionele vertalingen in meer dan 120 talen, waardoor het een van de weinige meertalige vertaalplatforms is. Het biedt ook een volledig pakket dat alles omvat, van vertalen, redigeren, proeflezen tot DTP.
Het bedrijf lokaliseert ook inhoud door deze cultureel passend te maken, zodat deze goed aansluit bij het doelland, de regio en de taal. Circle Translations creëert ook content voor klanten door oplossingen aan te bieden die niet beperkt zijn tot voice-over, nasynchronisatie, transcriptie, ondertiteling, ondertiteling en montage. Naarmate video- en audio-inhoud aan populariteit wint, spelen deze oplossingen een cruciale rol voor marketeers om hun doelgroep te bereiken.
Circle Translations, opgericht in 2017, telt Amazon, Binance, Electronic Arts, National Film Board of Canada, TENT, Sunrise Medical, onder haar klanten. Het bedrijf is nu een van de toonaangevende lokalisatiebureaus in de Baltische staten. Met meer dan 70 miljoen vertaalde woorden per jaar bouwt het bedrijf aan een vertaalplatform met diversiteit als basis.