El habla es una de las formas de comunicación de las personas y como dice Günter Grass, “la traducción es aquello que lo transforma todo para que nada cambie”.
Este duopolio entre el habla y la traducción se reproduce en una pantalla grande cuando ve contenido a través de las principales plataformas de transmisión OTT como Netflix, Disney+, Prime Video y otras. Uno de los mejores ejemplos de esto es el popular programa español de Netflix llamado La casa de papel. Si bien el mundo reconoce hoy este programa como Money Heist, es el programa en español que hizo que "El profesor", "Berlín", "Tokio" sea parte de nuestra conversación diaria.
La conexión entre La casa de Papel y la gente fue posible gracias a los subtítulos y los subtítulos. A medida que Shark Tank India seguía ganando popularidad en India, a una parte de los espectadores les resultaba difícil unirse a esta fiesta de visualización. La plataforma que transmite el programa no ofreció subtítulos durante casi un día después de que se emitió el episodio por primera vez.
Esto dificultó que alguien sordo o con problemas de audición viera el programa el día que salió. Esto podría haberse resuelto con la ayuda de subtítulos ocultos SDH Subtitles, que combina la información de ambos subtítulos y subtítulos. Los subtítulos SDH son subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas.
Como dejó en claro NCIS, un programa popular en CBS, estas plataformas principales a menudo dependen de socios experimentados para su trabajo de subtítulos y subtítulos. Uno de esos socios es Traducciones de círculos, una agencia de traducción de lituano que ofrece traducciones de calidad a un precio competitivo. El primer paso para comprender los servicios de traducción es comprender la diferencia clave entre varios servicios.
Subtítulos, Subtítulos SDH y Captions: ¿cuál es la diferencia?
Las personas a menudo usan los términos subtítulos y subtítulos indistintamente, pero existen diferencias que los hacen útiles para una necesidad o caso de uso específico.
- Subtítulos: estos son textos derivados de una transcripción o guión o conversación entre personas. Cuando un audio original está en un idioma diferente al idioma materno del espectador, se utiliza un subtítulo traducido.
- Subtítulos: estos son textos en pantalla o descripciones que muestran un diálogo o identifican a los oradores, e incluso describen sonidos relevantes que de otro modo serían inaccesibles para las personas sordas o con dificultades auditivas. Los subtítulos están sincronizados con la imagen de video y están abiertos o cerrados. Los subtítulos abiertos siempre están a la vista y el espectador no puede desactivarlos, mientras que el espectador puede activar y desactivar los subtítulos cerrados.
- Subtítulos SDH: Estos son subtítulos que combinan la información tanto de los subtítulos como de los subtítulos. Los subtítulos normales se escriben asumiendo que el espectador puede escuchar el audio pero no habla el idioma. Con los subtítulos SDH, asume que el espectador no puede escuchar el video y luego intenta emular los subtítulos en medios que no los admiten.
¿Debe su empresa establecer un presupuesto de marketing para los servicios de subtitulado?
La respuesta es sí. Los formatos de video y audio se están comiendo al mundo como el próximo formato de contenido principal. Con la capacidad de atención disminuyendo en todos los ámbitos y los dispositivos inteligentes casi a nuestro alrededor ahora, estos formatos siempre están disponibles para los consumidores.
Los contenidos de vídeo, así como los contenidos de audio, son más efectivos cuando pueden llegar a un gran número de personas, incluso aquellas que no pueden consumir estos formatos directamente. Este cambio en el comportamiento del consumidor ha llevado a una explosión en la prevalencia del video marketing. Para llegar al mayor número de personas, es importante agregar subtítulos a sus videos o transcribir su audio.
Esto hace que su video sea inclusivo y accesible para las personas sordas o con dificultades auditivas. A través del paso adicional de la traducción, también puede llegar a una audiencia más diversa. Tiene sentido desde el punto de vista empresarial invertir en un buen servicio de traducción porque ayuda a las empresas y a los profesionales del marketing a aumentar su cuota de mercado.
Los subtítulos también son un complemento rentable para su configuración de producción de video ya costosa o expansiva. Al agregar subtítulos, puede generar credibilidad para su organización y convertirla en una empresa verdaderamente global que atraiga a personas que hablan diferentes idiomas. Al agregar subtítulos o subtítulos, también aumenta la participación de su video y aumenta la visibilidad en línea.
¿Ventajas de agregar subtítulos a videos y transcripciones a contenido de audio?
La mayor ventaja de agregar subtítulos a los videos significa que su video puede ser consumido por más audiencias y, por lo tanto, se vuelve identificable. Imagina que estás viendo un video de desempaquetado de un producto. Un video simple que simplemente desempaque el producto y muestre una imagen plana no sería tan atractivo como un video con subtítulos que mencionen todos y cada uno de los productos que se muestran en el video.
De hecho, un video con subtítulos para el producto mencionado por el presentador junto con una lista de verificación en el video en sí atraería más a los espectadores. La adición de subtítulos mejora su contenido de una manera: lo hacen conveniente para verlos. Del mismo modo, agregar una transcripción a un podcast facilita escuchar y seguir la narración.
Los datos muestran que los videos con subtítulos dan como resultado un aumento del 40 por ciento en el tiempo de reproducción en YouTube. Si te cambias a Facebook, una de las plataformas dominantes de consumo de videos, el 85 por ciento de los videos se ven con el sonido apagado. Esto significa que un video con subtítulos funcionará mejor en Facebook que los que tienen subtítulos. El tiempo de visualización también aumenta 12 veces con la adición de subtítulos o subtítulos ocultos.
Al agregar subtítulos, acerca al espectador no solo al video sino también a la narrativa. Si bien los subtítulos pueden funcionar bien en YouTube, agregar subtítulos en realidad acercará a los espectadores al contenido en Facebook. Como resultado, se recomienda incorporar ambos en su estrategia de video digital.
Cuando se trata de marketing digital, Neil Patel sugiere utilizar todas las tácticas disponibles para su ventaja. Patel dice que los especialistas en marketing deberían considerar agregar subtítulos si "su video tiene diálogo". “Supera la barrera del sonido y asegura que su mensaje no se pierda”, dijo. añade.
También se ha descubierto que la adición de subtítulos hace que los videos sean más atractivos y efectivos. Se ha descubierto que la adición de subtítulos mejora la retención de información por parte de los investigadores. Por último, los subtítulos ayudan a los videos con mayor valor SEO. Se cree que agregar subtítulos aumenta la clasificación SEO del contenido de video.
Esto nuevamente toma prestado del libro de jugadas de Patel donde la adición de subtítulos ayuda a los videos con densidad de palabras clave y, por lo tanto, facilita que los motores de búsqueda los descubran.
Todas las razones mencionadas anteriormente implican fuertemente la necesidad de subtítulos y subtítulos para mejorar el alcance de sus videos de marketing, y todo el tiempo, el costo, la energía y el esfuerzo involucrados en la creación de esos videos no se desperdician.
En caso de que esté listo para dar el salto y decida agregar subtítulos a sus videos de marketing, puede consultar los servicios profesionales de traducción y subtitulado que ofrece Circle Translations.
Traducción profesional en más de 120 idiomas
Circle Translations hace que la traducción sea fácil, local y ofrece contenido que atrae "a audiencias masivas". La empresa ofrece traducción profesional en más de 120 idiomas, lo que la convierte en una de las pocas plataformas de traducción multilingüe. También ofrece un paquete completo que incluye todo, desde traducción, edición, revisión hasta DTP.
La empresa también localiza el contenido haciéndolo culturalmente apropiado, por lo que resuena bien con el país, la región y el idioma de destino. Circle Translations también crea contenido para los clientes al ofrecer soluciones que no se limitan a locución, doblaje, transcripción, subtitulado, subtitulado y edición. A medida que el contenido de video y audio gana popularidad, estas soluciones juegan un papel vital para que los especialistas en marketing lleguen a su público objetivo.
Establecida en 2017, Circle Translations cuenta con Amazon, Binance, Electronic Arts, National Film Board of Canada, TENT, Sunrise Médico, entre sus clientes. La empresa es ahora una de las agencias de localización líderes en los estados bálticos. Con más de 70 millones de palabras traducidas cada año, la empresa está construyendo una plataforma de traducción basada en la diversidad.