La traduction de documents techniques peut être décrite comme le summum du travail de traduction. La documentation technique est créée par un fabricant ou un fournisseur pour permettre à l'utilisateur final de comprendre plus facilement le fonctionnement et l'architecture d'un produit ou d'une technologie qu'il utilise. Lorsque vous achetez un produit technologique, qu'il s'agisse d'électronique grand public, d'appareils électroménagers ou de produits technologiques, ces appareils sont souvent livrés avec un manuel d'utilisation, les détails de la garantie et un autre manuel appelé document technique.
Un document technique offrira des détails expliquant quels écrous ou boulons utiliser ou des consignes de sécurité comme la mise à la terre. Avec le droit de réparer qui gagne du terrain sur le plan législatif dans le monde entier, un document technique devient un élément encore plus important dans un colis. Un document technique deviendra bientôt la passerelle vers vous pour réparer votre iPhone à home.
La documentation technique devenant un outil si important, il est important qu'elle soit non seulement précise mais aussi bien traduite. Si un document technique est préparé par un ingénieur en anglais, la version espagnole ou mandarin de celui-ci doit être tout aussi précise et capable d'expliquer correctement le concept. C'est ici que des services de traduction de documents techniques comme celui proposé par Circle Translations entrer en jeu.
Ces services garantissent que le traducteur technique possède non seulement une connaissance approfondie des langues cible et source, mais également une compréhension approfondie du sujet. Ils sont souvent habiles à comprendre les terminologies et capables d'expliquer facilement le contexte. Dans cet esprit, voici un aperçu de certaines des erreurs courantes rencontrées dans la traduction de documents techniques.
Traduire le document mot à mot
C'est l'une des erreurs courantes rencontrées dans la traduction de documents techniques. Un traducteur peut tenter de faire une traduction mot à mot littérale, également appelée équivalence formelle. Ce type de traduction conduira à un document qui correspond à la source mais ne décrit pas le bon contexte du document.
Une traduction mot à mot d'un document technique peut conduire à un résultat final où la signification du produit résultant est différente de celle du produit source. Cela pourrait entraîner des dommages à l'équipement, une défaillance du système ou d'autres dommages.
Ignorer les nuances culturelles
Une autre erreur courante rencontrée avec la traduction d'un document technique ainsi que la traduction de tout autre document est d'ignorer les nuances culturelles. Chaque pays aura sa propre façon d'exprimer quelque chose. Une expression couramment utilisée aux États-Unis peut être pertinente dans certains États membres d'Europe, mais pas dans tous.
Il est donc recommandé de faire appel à un traducteur qui est également un locuteur natif de la langue cible. Un traducteur natif connaîtra mieux la langue qu'un traducteur qui parle la langue cible et pourra ainsi comprendre la nuance culturelle et l'interpréter d'une manière compréhensible pour les autres locuteurs natifs. C'est pourquoi les entreprises consacrent désormais une partie de leur budget marketing aux services de traduction et de sous-titrage.
Traducteurs sans expertise technique
Bien que les locuteurs natifs puissent combler le fossé des nuances culturelles, ils peuvent ne pas être adaptés au poste s'ils n'ont pas d'expertise technique. Avec un document technique, il est important que le traducteur connaisse les fondamentaux techniques tels que les dessins de construction, les manuels d'instructions, les spécifications du produit, etc.
Ces traducteurs doivent être capables de comprendre les détails de ces termes techniques et de bien les interpréter dans la langue cible. Bien que vous puissiez faire traduire un document même avec Google Translate ou tout autre outil de traduction IA, un locuteur natif possédant une expertise technique peut traduire le document de manière à ce qu'il soit compréhensible pour l'ensemble des personnes auxquelles il est destiné.
Définir le public cible
Comme mentionné tout au long de cet article, la traduction technique est effectuée dans le but de servir un public, également appelé public cible. Si un document technique s'adresse à « tout le monde », son impact sera limité. Cependant, vous pouvez définir le public cible en expliquant sa langue, son groupe d'âge et même sa formation académique.
Cette réduction du public aidera les traducteurs à mieux conceptualiser leur traduction. Ils peuvent faire preuve de créativité lors de la traduction pour les enfants en ajoutant de l'humour ou des références à des émissions locales. Pour un public plus âgé, ils peuvent aller droit au but et simplifier les choses avec des étapes. Ainsi, ne pas définir le public cible devient une autre erreur courante.
Aucun respect des dimensions
Une autre erreur couramment rencontrée dans les traductions techniques est le manque de respect des dimensions. Un traducteur qualifié saurait quel type de système métrique est utilisé dans le pays où la sortie finale doit être envoyée.
Ce traducteur qualifié ne traduira pas le poids en livres en livres si le public cible se trouve dans un pays comme l'Inde. Le traducteur saurait que l'Inde suit les kilogrammes pour le poids et traduira les mesures en conséquence. De même, un traducteur qualifié tiendra compte des paramètres comme un mètre, un mile, un centimètre, un pouce et d'autres lors de leur traduction.
Manque d'images
L'une des images les plus couramment utilisées par les entreprises proposant des guides pour réparer un iPhone est celle de l'ouverture de la vis pentalobe qui se trouve au bas de l'appareil. Cette image indique à l'utilisateur où se trouve la vis et en quoi elle est différente d'une vis dynamométrique. Parfois, un document technique nécessitera une image pour exprimer complètement le point.
Ceci est particulièrement pertinent avec un manuel d'utilisation ou un guide proposé pour réparer les appareils à home. Si un traducteur oublie d'ajouter ces images pertinentes, l'utilisateur est non seulement confus quant à la procédure, mais peut même finir par endommager le produit. Par conséquent, un traducteur ayant une bonne connaissance de l'aide visuelle ou une agence adhérant à l'aide textuelle et visuelle pour les documents techniques peut éliminer ces erreurs courantes.
Compréhension des lois locales
Il s'agit d'une autre exigence clé pour les traducteurs de documents techniques et qui est facilement ignorée. Un langage technique couramment utilisé dans un pays peut très bien être interdit dans un autre. Les exigences réglementaires peuvent exiger que le manuel d'utilisation ou les instructions d'utilisation soient formatés d'une manière prédéfinie et fournir certains documents obligatoires dans le cadre des soumissions.
Cela est également pertinent dans le contexte des marquages CE requis pour les jouets et les appareils électroménagers sur le marché de l'UE. Ces directives doivent souvent inclure des avertissements concernant les dangers que l'utilisation d'un produit pourrait entraîner. Il est donc nécessaire que le traducteur respecte les lois locales et la langue locale.
Contrôle qualité
La dernière erreur, mais non la moindre, est le manque de contrôles de qualité. Un bon travail de traduction n'est pas seulement le travail d'un traducteur, mais aussi celui d'un réviseur. Certaines agences de traduction suivent les directives strictes consistant à faire passer la sortie par au moins trois paires d'yeux avant de l'approuver et de la partager avec le client.
Cela place la barre très haut pour la qualité du travail de traduction et garantit que certaines des erreurs courantes qui se glissent lors de la traduction d'un document sont éliminées à la source. Cela peut également être moins cher en termes de nombre de fois que le document est édité.