La parole est l'une des façons dont les gens communiquent et comme le dit Günter Grass, "la traduction est ce qui transforme tout pour que rien ne change".
Ce duopole entre parole et traduction se joue sur grand écran lorsque vous regardez du contenu via les principales plateformes de streaming OTT comme Netflix, Disney+, Prime Video et autres. L'un des meilleurs exemples en est la populaire émission espagnole de Netflix intitulée La casa de Papel. Alors que le monde reconnaît aujourd'hui cette émission comme Money Heist, c'est l'émission en espagnol qui a fait de "The Professor", "Berlin", "Tokyo" une partie de notre conversation quotidienne.
La connexion entre La casa de Papel et les gens a été possible grâce aux sous-titres et aux sous-titres. Alors que Shark Tank India gagnait en popularité en Inde, une partie des téléspectateurs avait du mal à se joindre à cette soirée de visionnage. La plate-forme diffusant l'émission n'a pas proposé de sous-titrage pendant près d'un jour après la première diffusion de l'épisode.
Il était donc difficile pour une personne sourde ou malentendante de regarder l'émission le jour de sa sortie. Cela aurait pu être résolu à l'aide des sous-titres codés SDH Subtitles, qui combinent les informations des sous-titres et des sous-titres. Les sous-titres SDH sont des sous-titres pour sourds ou malentendants.
Comme l'a clairement indiqué NCIS, une émission populaire sur CBS, ces grandes plateformes s'appuient souvent sur des partenaires expérimentés pour leurs sous-titres et leurs sous-titres. L'un de ces partenaires est Traductions de cercle, une agence de traduction lituanienne proposant des traductions de qualité à un prix compétitif. La première étape pour comprendre les services de traduction consiste à comprendre la principale différence entre les différents services.
Sous-titres, sous-titres SDH et légendes : quelle est la différence ?
Les gens utilisent souvent les termes sous-titres et légendes de manière interchangeable, mais il existe des différences qui les rendent utiles pour un besoin ou un cas d'utilisation spécifique.
- Sous-titres : il s'agit de textes issus soit d'une transcription, soit d'un scénario, soit d'une conversation entre des personnes. Lorsqu'un fichier audio original est dans une langue différente de la langue maternelle du spectateur, un sous-titre traduit est utilisé.
- Sous-titres : ce sont des textes ou des descriptions à l'écran qui affichent soit un dialogue, soit identifient les locuteurs, et décrivent même des sons pertinents qui sont autrement inaccessibles aux personnes sourdes ou malentendantes. Les sous-titres sont synchronisés avec l'image vidéo et sont soit ouverts, soit fermés. Les sous-titres ouverts sont toujours visibles et ne peuvent pas être désactivés par le spectateur, tandis que les sous-titres codés peuvent être activés et désactivés par le spectateur.
- Sous-titres SDH : ce sont des sous-titres qui combinent les informations des légendes et des sous-titres. Les sous-titres normaux sont écrits en supposant que le spectateur peut entendre l'audio mais ne parle pas la langue. Avec les sous-titres SDH, il suppose que le spectateur ne peut pas entendre la vidéo et il essaie ensuite d'émuler les sous-titres codés sur un support qui ne le prend pas en charge.
Votre entreprise doit-elle définir un budget marketing pour les services de sous-titrage ?
La réponse est oui. Les formats vidéo et audio dévorent le monde en tant que prochain format de contenu majeur. Avec une durée d'attention qui diminue à tous les niveaux et des appareils intelligents presque partout autour de nous maintenant, ces formats sont toujours disponibles pour les consommateurs.
Le contenu vidéo, ainsi que le contenu audio, sont d'autant plus efficaces qu'ils peuvent toucher un grand nombre de personnes, même celles qui ne peuvent pas consommer directement ces formats. Ce changement de comportement des consommateurs a entraîné une explosion de la prévalence du marketing vidéo. Afin de toucher le plus grand nombre de personnes, il est important d'ajouter des sous-titres à vos vidéos ou une transcription à votre audio.
Cela rend votre vidéo inclusive et accessible aux personnes sourdes ou malentendantes. Grâce à l'étape supplémentaire de la traduction, vous pouvez également atteindre un public plus diversifié. Il est logique d'investir dans un bon service de traduction, car cela aide les entreprises et les spécialistes du marketing à augmenter leur part de marché.
Les sous-titres sont également un complément économique à votre configuration de production vidéo déjà coûteuse ou expansive. En ajoutant des sous-titres, vous pouvez renforcer la crédibilité de votre organisation et en faire une entreprise véritablement mondiale attrayante pour les personnes parlant différentes langues. En ajoutant des sous-titres ou des sous-titres codés, vous augmentez également l'engagement de votre vidéo et augmentez sa visibilité en ligne.
Avantages d'ajouter des sous-titres aux vidéos et des transcriptions au contenu audio ?
Le plus grand avantage de l'ajout de sous-titres aux vidéos signifie que votre vidéo peut être consommée par plus d'audience et devient ainsi pertinente. Imaginez que vous regardez une vidéo de déballage d'un produit. Une simple vidéo déballant simplement le produit et montrant une image plate ne serait pas aussi attrayante qu'une vidéo avec des sous-titres mentionnant chaque produit présenté dans la vidéo.
En fait, une vidéo avec des sous-titres pour le produit mentionné par l'hôte ainsi qu'une liste de contrôle sur la vidéo elle-même attireraient davantage les téléspectateurs. L'ajout de sous-titres améliore votre contenu d'une manière : ils le rendent pratique à regarder. De même, l'ajout d'une transcription à un podcast facilite l'écoute et le suivi de la narration.
Les données montrent que les vidéos avec sous-titres entraînent une augmentation de 40 % du temps de visionnage sur YouTube. Si vous passez à Facebook, l'une des principales plateformes de consommation de vidéos, 85 % des vidéos sont regardées sans le son. Cela signifie qu'une vidéo avec des sous-titres fonctionnera mieux sur Facebook que celles avec des sous-titres. Le temps de visionnage est également multiplié par 12 avec l'ajout de sous-titres ou de sous-titres codés.
En ajoutant des sous-titres, vous rapprochez non seulement le spectateur de la vidéo, mais également du récit. Bien que les sous-titres puissent convenir sur YouTube, l'ajout de sous-titres rapprochés rapprochera en fait les téléspectateurs du contenu sur Facebook. Par conséquent, il est recommandé d'intégrer les deux dans votre stratégie de vidéo numérique.
En matière de marketing numérique, Neil Patel suggère d'utiliser toutes les tactiques disponibles à votre avantage. Patel dit que les spécialistes du marketing devraient envisager d'ajouter des sous-titres si "votre vidéo contient un dialogue". "Il surmonte la barrière du son et garantit que votre message n'est pas perdu", a-t-il ajoute.
Il a également été constaté que l'ajout de sous-titres rendait les vidéos plus attrayantes et efficaces. Il a été constaté que l'ajout de sous-titres améliore la rétention d'informations par les chercheurs. Enfin, les sous-titres aident les vidéos avec une plus grande valeur SEO. L'ajout de sous-titres est censé améliorer le classement SEO du contenu vidéo.
Cela emprunte à nouveau au livre de jeu de Patel où l'ajout de sous-titres aide les vidéos avec une densité de mots clés et facilite ainsi leur découverte par les moteurs de recherche.
Toutes les raisons mentionnées ci-dessus impliquent fortement le besoin de sous-titres et de légendes pour améliorer la portée de vos vidéos marketing, et tout le temps, le coût, l'énergie et les efforts nécessaires à la création de ces vidéos ne sont pas perdus.
Si vous êtes prêt à franchir le pas et décidez d'ajouter des sous-titres à vos vidéos marketing, vous pouvez consulter les services professionnels de traduction et de sous-titrage proposés par Circle Translations.
Traduction professionnelle dans plus de 120 langues
Circle Translations rend la traduction facile, locale et fournit un contenu qui attire « un public de masse ». L'entreprise propose des traductions professionnelles dans plus de 120 langues, ce qui en fait l'une des rares plateformes de traduction multilingues. Il propose également un package complet qui comprend tout, de la traduction, l'édition, la relecture à la PAO.
L'entreprise localise également le contenu en le rendant culturellement approprié, afin qu'il résonne bien avec le pays, la région et la langue cibles. Circle Translations crée également du contenu pour ses clients en proposant des solutions qui ne se limitent pas à la voix off, au doublage, à la transcription, au sous-titrage, au sous-titrage et à l'édition. Alors que le contenu vidéo et audio gagne en popularité, ces solutions jouent un rôle vital pour les spécialistes du marketing pour atteindre leur public cible.
Créé en 2017, Circle Translations compte Amazon, Binance, Electronic Arts, Office national du film du Canada, TENT, Sunrise Medical, parmi ses clients. La société est aujourd'hui l'une des principales agences de localisation dans les États baltes. Avec plus de 70 millions de mots traduits chaque année, l'entreprise construit une plateforme de traduction basée sur la diversité.