Sprache ist eine Art und Weise, wie Menschen kommunizieren, und wie Günter Grass sagt: „Übersetzung ist das, was alles verändert, sodass sich nichts ändert.“
Dieses Duopol zwischen Sprache und Übersetzung wird auf einer großen Leinwand wiedergegeben, wenn Sie Inhalte über große OTT-Streaming-Plattformen wie Netflix, Disney+, Prime Video und andere ansehen. Eines der besten Beispiele dafür ist die beliebte spanische Netflix-Serie „La casa de Papel“. Während die Welt diese Show heute als „Geldraub“ anerkennt, ist es die spanischsprachige Show, die „Der Professor“, „Berlin“ und „Tokio“ zu einem Teil unserer täglichen Unterhaltung gemacht hat.
Die Verbindung zwischen La casa de Papel und den Menschen war dank Untertiteln und Untertiteln möglich. Da Shark Tank India in Indien immer beliebter wurde, fiel es einem Teil der Zuschauer schwer, an dieser Zuschauerparty teilzunehmen. Die Plattform, auf der die Sendung übertragen wurde, bot fast einen Tag nach der Erstausstrahlung der Folge keine Untertitel an.
Dies machte es für jemanden, der gehörlos oder schwerhörig war, schwierig, die Show am Tag ihrer Veröffentlichung zu sehen. Dies hätte mit Hilfe von Untertiteln mit Untertiteln (SDH Subtitles) gelöst werden können, die die Informationen von Untertiteln und Untertiteln kombinieren. SDH-Untertitel sind Untertitel für Gehörlose oder Schwerhörige.
Wie NCIS, eine beliebte Sendung auf CBS, deutlich gemacht hat, verlassen sich diese großen Plattformen bei der Arbeit an Untertiteln und Untertiteln häufig auf erfahrene Partner. Ein solcher Partner ist Kreisübersetzungen, ein litauisches Übersetzungsbüro, das hochwertige Übersetzungen zu einem wettbewerbsfähigen Preis anbietet. Der erste Schritt zum Verständnis von Übersetzungsdiensten besteht darin, den Hauptunterschied zwischen verschiedenen Diensten zu verstehen.
Untertitel, SDH-Untertitel und Bildunterschriften: Was ist der Unterschied?
Die Begriffe „Untertitel“ und „Untertitel“ werden oft synonym verwendet, es gibt jedoch Unterschiede, die sie für einen bestimmten Bedarf oder Anwendungsfall nützlich machen.
- Untertitel: Hierbei handelt es sich um Texte, die entweder aus einem Transkript oder Drehbuch oder einem Gespräch zwischen Personen stammen. Wenn ein Originalton in einer anderen Sprache als der Muttersprache des Zuschauers vorliegt, wird ein übersetzter Untertitel verwendet.
- Bildunterschriften: Hierbei handelt es sich um Bildschirmtexte oder Beschreibungen, die entweder einen Dialog anzeigen oder Sprecher identifizieren und sogar relevante Geräusche beschreiben, die ansonsten für gehörlose oder schwerhörige Menschen unzugänglich sind. Die Untertitel werden mit dem Videobild synchronisiert und sind entweder offen oder geschlossen. Offene Untertitel sind immer sichtbar und können vom Betrachter nicht ausgeschaltet werden, während geschlossene Untertitel vom Betrachter ein- und ausgeschaltet werden können.
- SDH-Untertitel: Hierbei handelt es sich um Untertitel, die die Informationen aus Bildunterschriften und Untertiteln kombinieren. Die normalen Untertitel werden unter der Annahme geschrieben, dass der Zuschauer den Ton hören kann, aber die Sprache nicht spricht. Bei SDH-Untertiteln geht man davon aus, dass der Betrachter das Video nicht hören kann, und versucht dann, Untertitel auf Medien zu emulieren, die dies nicht unterstützen.
Sollte Ihr Unternehmen ein Marketingbudget für Untertitelungsdienste festlegen?
Die Antwort ist ja. Video- und Audioformate erobern die Welt als das nächste große Inhaltsformat. Da die Aufmerksamkeitsspanne allgemein abnimmt und wir inzwischen fast überall von intelligenten Geräten umgeben sind, stehen diese Formate den Verbrauchern jederzeit zur Verfügung.
Sowohl Videoinhalte als auch Audioinhalte sind dann am effektivsten, wenn sie eine große Anzahl von Menschen erreichen können, auch diejenigen, die diese Formate nicht direkt konsumieren können. Diese Veränderung im Verbraucherverhalten hat zu einem explosionsartigen Anstieg der Verbreitung von Videomarketing geführt. Um möglichst viele Menschen zu erreichen, ist es wichtig, Untertitel zu Ihren Videos oder Transkripte zu Ihren Audiodateien hinzuzufügen.
Dadurch wird Ihr Video inklusiv und für Menschen zugänglich, die gehörlos oder schwerhörig sind. Durch den zusätzlichen Schritt der Übersetzung können Sie auch ein vielfältigeres Publikum erreichen. Es ist wirtschaftlich sinnvoll, in einen guten Übersetzungsdienst zu investieren, da er Unternehmen und Vermarktern dabei hilft, ihren Marktanteil zu steigern.
Untertitel sind auch eine kostengünstige Ergänzung zu Ihrer bereits teuren oder umfangreichen Videoproduktion. Durch das Hinzufügen von Untertiteln können Sie die Glaubwürdigkeit Ihres Unternehmens stärken und es zu einem wirklich globalen Unternehmen machen, das Menschen anspricht, die verschiedene Sprachen sprechen. Durch das Hinzufügen von Untertiteln oder Untertiteln steigern Sie außerdem die Interaktion mit Ihrem Video und erhöhen die Online-Sichtbarkeit.
Welche Vorteile bietet das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos und Transkripten zu Audioinhalten?
Der größte Vorteil des Hinzufügens von Untertiteln zu Videos besteht darin, dass Ihr Video von mehr Zuschauern konsumiert werden kann und dadurch nachvollziehbar wird. Stellen Sie sich vor, Sie sehen sich ein Unboxing-Video eines Produkts an. Ein einfaches Video, in dem nur das Produkt ausgepackt wird und ein flaches Bild gezeigt wird, wäre nicht so ansprechend wie ein Video mit Untertiteln, in denen jedes einzelne im Video gezeigte Produkt erwähnt wird.
Tatsächlich würde ein Video mit Untertiteln für das vom Moderator erwähnte Produkt und einer Checkliste zum Video selbst die Zuschauer mehr ansprechen. Durch das Hinzufügen von Untertiteln werden Ihre Inhalte auf eine Art aufgewertet: Sie machen sie angenehmer anzusehen. Ebenso erleichtert das Hinzufügen eines Transkripts zu einem Podcast das Anhören und Verfolgen der Erzählung.
Daten zeigen, dass Videos mit Untertiteln zu einer 40-prozentigen Verlängerung der Wiedergabezeit auf YouTube führen. Wenn Sie zu Facebook wechseln, einer der dominierenden Videokonsumplattformen, werden 85 Prozent der Videos mit ausgeschaltetem Ton angesehen. Das bedeutet, dass ein Video mit Untertiteln auf Facebook eine bessere Leistung erbringt als ein Video mit Untertiteln. Durch das Hinzufügen von Untertiteln oder Untertiteln verlängert sich die Wiedergabezeit ebenfalls um das Zwölffache.
Durch das Hinzufügen von Untertiteln bringen Sie den Betrachter nicht nur näher an das Video, sondern auch näher an die Erzählung. Während Untertitel auf YouTube vielleicht gut funktionieren, bringt das Hinzufügen von Untertiteln den Zuschauern den Inhalt auf Facebook tatsächlich näher. Daher empfiehlt es sich, beides in Ihre digitale Videostrategie zu integrieren.
Wenn es um digitales Marketing geht, empfiehlt Neil Patel, alle verfügbaren Taktiken zu Ihrem Vorteil zu nutzen. Laut Patel sollten Vermarkter das Hinzufügen von Untertiteln in Betracht ziehen, wenn „Ihr Video Dialoge enthält“. „Es überwindet die Schallmauer und sorgt dafür, dass Ihre Botschaft nicht verloren geht“, sagt er fügt.
Es wurde auch festgestellt, dass das Hinzufügen von Untertiteln Videos ansprechender und effektiver macht. Es wurde festgestellt, dass das Hinzufügen von Bildunterschriften die Informationsspeicherung durch Forscher verbessert. Schließlich tragen Untertitel dazu bei, dass Videos einen größeren SEO-Wert haben. Es wird angenommen, dass das Hinzufügen von Untertiteln das SEO-Ranking von Videoinhalten verbessert.
Dies lehnt sich wiederum an Patels Playbook an, in dem das Hinzufügen von Untertiteln dazu beiträgt, Videos mit einer höheren Stichwortdichte zu versehen und so dafür zu sorgen, dass sie von Suchmaschinen leichter gefunden werden.
Alle oben genannten Gründe deuten stark darauf hin, dass Untertitel und Bildunterschriften erforderlich sind, um die Reichweite Ihrer Marketingvideos zu erhöhen, und dass die Zeit, die Kosten, die Energie und der Aufwand, die mit der Erstellung dieser Videos verbunden sind, nicht umsonst sind.
Wenn Sie bereit sind, den Schritt zu wagen und Untertitel zu Ihren Marketingvideos hinzuzufügen, können Sie sich die professionellen Übersetzungs- und Untertitelungsdienste von Circle Translations ansehen.
Professionelle Übersetzung in über 120 Sprachen
Circle Translations macht die Übersetzung einfach, lokal und liefert Inhalte, die „ein Massenpublikum“ ansprechen. Das Unternehmen bietet professionelle Übersetzungen in über 120 Sprachen an und ist damit eine der wenigen mehrsprachigen Übersetzungsplattformen. Es bietet außerdem ein Komplettpaket, das alles von der Übersetzung über das Lektorat und Korrekturlesen bis hin zu DTP umfasst.
Das Unternehmen lokalisiert Inhalte auch, indem es sie kulturell angemessen macht, damit sie gut zum Zielland, zur Zielregion und zur Zielsprache passen. Circle Translations erstellt auch Inhalte für Kunden, indem es Lösungen anbietet, die sich nicht nur auf Voiceover, Synchronisation, Transkription, Untertitelung, Untertitel und Bearbeitung beschränken. Da Video- und Audioinhalte immer beliebter werden, spielen diese Lösungen für Vermarkter eine entscheidende Rolle, um ihre Zielgruppe zu erreichen.
Circle Translations wurde 2017 gegründet und zählt Amazon, Binance, Electronic Arts, National Film Board of Canada, TENT, Sunrise Medical gehört zu seinen Kunden. Das Unternehmen ist heute eine der führenden Lokalisierungsagenturen im Baltikum. Mit über 70 Millionen übersetzten Wörtern pro Jahr baut das Unternehmen eine Übersetzungsplattform auf, deren Wurzeln in der Vielfalt liegen.