Die Übersetzung technischer Dokumente kann als Höhepunkt der Übersetzungsarbeit bezeichnet werden. Technische Dokumentation wird von einem Hersteller oder Lieferanten erstellt, um dem Endbenutzer das Verständnis der Funktionsweise und Architektur eines von ihm verwendeten Produkts oder einer Technologie zu erleichtern. Wenn Sie ein Technologieprodukt kaufen, sei es Unterhaltungselektronik, Haushaltsgeräte oder Technologieprodukte, werden diesen Geräten häufig ein Benutzerhandbuch, Garantiedetails und ein weiteres Handbuch, ein sogenanntes technisches Dokument, beigelegt.
Ein technisches Dokument enthält Details, die erklären, welche Muttern oder Schrauben verwendet werden sollen, oder Sicherheitshinweise wie die Erdung. Da das Recht auf Reparatur weltweit immer mehr gesetzlich verankert wird, wird ein technisches Dokument zu einem noch wichtigeren Material in einer Verpackung. Ein technisches Dokument wird bald zum Einstieg in die Reparatur Ihres iPhones home.
Da technische Dokumentation zu einem so wichtigen Werkzeug wird, ist es wichtig, dass sie nicht nur korrekt, sondern auch gut übersetzt ist. Wenn ein Ingenieur ein technisches Dokument auf Englisch erstellt, sollte die spanische oder mandarinische Version gleichermaßen genau sein und das Konzept angemessen erläutern können. Das ist wo Übersetzungsdienste für technische Dokumente, wie sie von Circle Translations angeboten werden komm in das Spiel.
Diese Dienstleistungen stellen sicher, dass der technische Übersetzer nicht nur über fundierte Kenntnisse in der Ziel- und Ausgangssprache verfügt, sondern auch über ein umfassendes Verständnis der Thematik verfügt. Sie sind häufig in der Lage, die Terminologie zu verstehen und den Kontext leicht zu erklären. Vor diesem Hintergrund werfen wir hier einen Blick auf einige der häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung technischer Dokumente auftreten.
Das Dokument Wort für Wort übersetzen
Dies ist einer der häufigsten Fehler bei der Übersetzung technischer Dokumente. Ein Übersetzer könnte versuchen, eine wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzung vorzunehmen, was auch als formale Äquivalenz bezeichnet wird. Diese Art der Übersetzung führt zu einem Dokument, das mit der Quelle übereinstimmt, aber nicht den richtigen Kontext des Dokuments wiedergibt.
Eine Wort-für-Wort-Übersetzung eines technischen Dokuments könnte zu einem Endergebnis führen, bei dem sich die Bedeutung des resultierenden Produkts vom Quellprodukt unterscheidet. Dies könnte zu beschädigten Geräten, Systemausfällen oder anderen Schäden führen.
Ignorieren kultureller Nuancen
Ein weiterer häufiger Fehler, der sowohl bei der Übersetzung technischer Dokumente als auch bei der Übersetzung anderer Dokumente auftritt, ist das Ignorieren kultureller Nuancen. Jedes Land wird seine eigene Art haben, etwas auszudrücken. Ein in den USA gebräuchlicher Ausdruck mag in einigen Mitgliedsstaaten Europas relevant sein, aber nicht in allen.
Daher empfiehlt es sich, einen Übersetzer zu beauftragen, der auch Muttersprachler der Zielsprache ist. Ein muttersprachlicher Übersetzer kennt die Sprache besser als ein Übersetzer, der die Zielsprache spricht und kann daher die kulturellen Nuancen verstehen und sie auf eine Weise interpretieren, die für andere Muttersprachler verständlich ist. Deshalb Unternehmen wenden mittlerweile einen Teil ihres Marketingbudgets für Übersetzungs- und Untertiteldienste auf.
Übersetzer ohne technisches Fachwissen
Während Muttersprachler die Lücke in den kulturellen Nuancen schließen können, sind sie möglicherweise nicht die richtigen für den Job, wenn sie nicht über technisches Fachwissen verfügen. Bei einem technischen Dokument ist es wichtig, dass der Übersetzer die technischen Grundlagen wie Konstruktionszeichnungen, Bedienungsanleitungen, Produktspezifikationen und andere kennt.
Diese Übersetzer sollten in der Lage sein, die Einzelheiten dieser Fachbegriffe zu verstehen und sie in der Zielsprache gut zu interpretieren. Während Sie ein Dokument auch mit übersetzen lassen können Google Translate oder ein beliebiges KI-ÜbersetzungstoolEin Muttersprachler mit technischem Fachwissen kann das Dokument so übersetzen, dass es für alle Menschen, die es erreichen soll, verständlich ist.
Zielgruppe definieren
Wie in diesem Artikel erwähnt, erfolgt die technische Übersetzung, um eine Zielgruppe zu bedienen, die auch als Zielgruppe bezeichnet wird. Wenn sich ein technisches Dokument an „jedermann“ richtet, ist seine Wirkung begrenzt. Sie können jedoch die Zielgruppe definieren, indem Sie deren Sprache, Altersgruppe und sogar akademischen Hintergrund erläutern.
Diese Eingrenzung des Publikums wird den Übersetzern helfen, ihre Übersetzung besser zu konzipieren. Sie können beim Übersetzen für Kinder kreativ sein, indem sie Humor oder Verweise auf lokale Shows hinzufügen. Für ein älteres Publikum können sie direkt auf den Punkt kommen und es mit Schritten einfacher machen. Daher wird es zu einem weiteren häufigen Fehler, die Zielgruppe nicht zu definieren.
Kein Respekt vor Dimensionen
Ein weiterer Fehler, der bei technischen Übersetzungen häufig auftritt, ist die mangelnde Berücksichtigung der Dimensionen. Ein erfahrener Übersetzer weiß, welches metrische System in dem Land verwendet wird, in das die endgültige Ausgabe gesendet werden soll.
Dieser erfahrene Übersetzer wird das Gewicht nicht in Pfund in Pfund umrechnen, wenn sich die Zielgruppe in einem Land wie Indien befindet. Der Übersetzer wüsste, dass Indien sich beim Gewicht an Kilogramm orientiert und wird die Maßeinheiten entsprechend übersetzen. Ebenso wird ein erfahrener Übersetzer bei der Übersetzung auf Maßeinheiten wie Yard, Meile, Zentimeter, Zoll und andere achten.
Mangel an Bildern
Eines der am häufigsten verwendeten Bilder von Unternehmen, die Anleitungen zur Reparatur eines iPhones anbieten, ist das Öffnen der Pentalobe-Schraube an der Unterseite des Geräts. Dieses Bild zeigt dem Benutzer, wo sich die Schraube befindet und wie sie sich von einer Drehmomentschraube unterscheidet. Manchmal erfordert ein technisches Dokument ein Bild, um den Punkt vollständig zum Ausdruck zu bringen.
Dies ist besonders relevant, wenn ein Benutzerhandbuch oder eine Anleitung zur Reparatur von Geräten angeboten wird home. Wenn ein Übersetzer vergisst, diese relevanten Bilder hinzuzufügen, ist der Benutzer nicht nur verwirrt über den Vorgang, sondern kann am Ende sogar das Produkt beschädigen. Daher kann ein Übersetzer mit fundierten Kenntnissen der visuellen Unterstützung oder eine Agentur, die sich bei technischen Dokumenten an die Text- und visuelle Unterstützung hält, diese häufigen Fehler beseitigen.
Verständnis der örtlichen Gesetze
Dies ist eine weitere wichtige Anforderung an Übersetzer technischer Dokumente, die leicht ignoriert wird. Eine in einem Land gebräuchliche Fachsprache kann in einem anderen Land durchaus verboten sein. Die behördlichen Anforderungen erfordern möglicherweise, dass das Benutzerhandbuch oder die Benutzeranweisungen in einer vordefinierten Weise formatiert werden und einige obligatorische Einreichungen als Teil der Einreichungen vorsehen.
Dies ist auch im Zusammenhang mit der CE-Kennzeichnung relevant, die für Spielzeug und elektronische Haushaltsgeräte auf dem EU-Markt erforderlich ist. In diesen Richtlinien ist es häufig erforderlich, Warnungen vor möglichen Gefahren bei der Verwendung eines Produkts zu enthalten. Daher ist es notwendig, dass der Übersetzer die örtlichen Gesetze und die Landessprache befolgt.
Qualitätsprüfung
Der letzte, aber nicht der am wenigsten häufige Fehler ist das Fehlen von Qualitätskontrollen. Gute Übersetzungsarbeit ist nicht nur die Arbeit eines Übersetzers, sondern auch die eines Lektors. Einige Übersetzungsagenturen folgen den strengen Richtlinien, die Ausgabe durch mindestens drei Augenpaare zu prüfen, bevor sie genehmigt und mit dem Kunden geteilt wird.
Dies legt die Messlatte für die Qualität der Übersetzungsarbeit sehr hoch und stellt sicher, dass einige der häufigsten Fehler, die sich beim Übersetzen eines Dokuments einschleichen, bereits an der Quelle beseitigt werden. Es kann auch im Hinblick auf die Anzahl der Bearbeitungen des Dokuments günstiger sein.